mercredi 27 avril 2016

Hommage à Gian Maria Testa

Le 30 mars dernier, Gian Maria Testa, chanteur-poète italien, est mort d'une tumeur au cerveau. Tous ceux qui le connaissaient ou qui avaient eu l'occasion de le voir sur scène à Liège,  l'aimaient, aimaient la simplicité du personnage, sa gentillesse, son engagement auprès des migrants...
J'ai appris sa mort par Jacky sur Facebook. Jacky est un client devenu ami, il est le compagnon de Flavia elle aussi devenue une amie. Je l'appelle parfois Flavita par amitié. Comme elle connaît l'italien mieux que moi, je lui ai demandé de traduire un des poèmes le plus connu de Gian Maria Testa. Elle l'a fait littéralement par respect pour l'auteur. J'ai fait deux petits changement dans la première phrase. C'est une exercice difficile la traduction. Tout grand merci Flavia. Je voulais simplement que ceux qui ne connaissaient  pas Testa le connaissent et que ceux qui ne comprennent pas l'italien comprennent sa poésie
Voici donc :
Sono belle le cose, belli i contorni degli occhi
Que les choses sont belles, beaux les contours des yeux
E i contorni del rosso
Et les contours du rouge
Gli accenti sulla a, lacrime di pagliacci
Les accents sur les a, larmes de clown
Le ciglia delle dive
Les cils des stars
Le bolle di sapone,
Les bulles de savon
Il cerchio del mondo è bello
Le cercle du monde est beau
L'ossigeno delle stelle
L’oxygène des étoiles
E la poesia dei ritorni
Et la poésie des retours
Di emigranti e isole,
Des migrants et des îles
Cercando l'invisibile : l'appartenenza
Cherchant l’invisible : l’appartenance
È bello il fuoco
Le feu est beau
E il sonno
Et le sommeil
E il buio petulante gola dei fantasmi
Et l’obscurité, gorge pétulante des fantômes
E il brodo primordiale padre nostro
Et le bouillon, notre père primordial
Che cola in questi nomi
Qui s’écoule en ces noms

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire